Top Gear la Discovery Channel
![]() ![]() ![]() |
Top Gear la Discovery Channel
Discovery Romania |
![]()
Post
#121
|
||
Membru incepator Group: Members Posts: 50 Joined: 18 April 10 ![]() |
|
||
--------------------
Discovery
Channel
1985
|
|||
driverx |
![]()
Post
#122
|
![]() --- Membru cu ralanti --- Group: Members Posts: 7.656 Joined: 21 November 03 ![]() |
|
--------------------
Mitsubishi
Lancer
2008 Univega Alpina HT-LTD Disc Deore 2011
|
|
slider2 |
![]()
Post
#123
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
si tu crezi ca eu vorbeam serios??
5 May 2010, 23:05: am vazut si episodul din seara, greseli foarte minore, nu m-am mai obosit sa le scriu. in schimb rezolvati neaparat treaba cu tradusul expresiei "lift (off)". iar a fost tradusa gresit de 2 ori. This post has been edited by slider2: 5 May 2010, 23:05 |
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
motanulvlad |
![]()
Post
#124
|
Membru incepator Group: Members Posts: 3 Joined: 5 May 10 ![]() |
Două mici observații pentru slither2 și nu numai (pun intended):
1. a) Deși expresiile sunt scoase din context, da, sunt de acord cu traducerea de la punctul 5, "nu cred că e fiabilă", că doar nu era să scrie " e ceva care se poate rupe" ASTA ar fi fost "Google translate", ca să te citez. ![]() 2. Din experiența mea, nu există traducere care să-i mulțumească pe toți. Spre exemplu, dacă la aia cu "eats miles", traducătorul ar fi folosit metafora "înghite kilometri", s-ar fi găsit alți... nemulțumiți care ar fi zis ceva de genul: "Ce-i aici, frate, cenaclul Flacăra ? De ce n-a tradus "e foarte rapidă" ? Și așa mai departe... Îmi cer scuze dacă am deranjat vreun suflet sensibil, dar mi se pare frustrant să vezi cum niște colegi de branșă sunt "corectați" de niște simpli telespectatori care "ar traduce mai bine". Repet, am văzut exact cât știu zeci de astfel de indivizi. Unii dintre ei chiar "traduc" la diverse posturi, cu daunele de rigoare aduse limbii române și limbii engleze. Dacă nu mă credeți, urmăriți câteva documentare transmise de alte posturi. Dacă pe Discovery ați văzut greșeli, acolo veți vedea masacre. Gata, e ultima oară când apar, nu vreau să consum timpul nimănui (nici măcar al meu). Dacă cineva simte că ar mai trebui adăugat ceva (pertinent), îl rog să-mi trimită un mail. |
--------------------
-
-
-
- -
|
|
xcss |
![]()
Post
#125
|
![]() Born to Be Epic Group: Members Posts: 1.669 Joined: 24 August 07 ![]() |
Eu as sugera sa va calmati. Cat despre traduceri, daca imi explica domnul coleg cu domnul traducator de la Discovery de ce "sensible" a fost tradus "sensibil", ma declar multumit. Inchei off topicul meu prin a remarca, totusi, ca omiterea in traducere a particulei "not" poate genera rezultate, sa le spunem, hilare. A, apropo, "scaune cu sustinere laterala" e un termen destul de raspandit in terminologia automobilistica, daca bine ma insel, deci nu mi se pare ca slider2 a gresit. In schimb, "scaun ergonomic" mi se pare expresia care suna aiurea cand e vorba de masini.
Hai mai bine sa apreciem emisiunea, cei care pot detecta si subtilitatile de limbaj (si nu numai) in original in felul lor, ceilalti... si ei, ca doar imaginile sunt exceptionale ![]() |
--------------------
-
-
- Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
|
|
bucatzel |
![]()
Post
#126
|
![]() Membru plictisit Group: Moderatori Posts: 6.483 Joined: 19 May 08 From: Timisoara ![]() |
QUOTE(motanulvlad @ 6 May 2010, 15:22) Si te laudai ca esti inginer auto. QUOTE(motanulvlad @ 6 May 2010, 15:22) Din experiența mea, nu există traducere care să-i mulțumească pe toți. Spre exemplu, dacă la aia cu "eats miles", traducătorul ar fi folosit metafora "înghite kilometri", s-ar fi găsit alți... nemulțumiți care ar fi zis ceva de genul: "Ce-i aici, frate, cenaclul Flacăra ? De ce n-a tradus "e foarte rapidă" ? Și așa mai departe... Cu sa-ti explic eu sa pricepi... Atat Irimia, cat si Jean si Rică, sunt jurnalisti, oameni care se joaca cu cuvintele pentru a transmite in primul rand o idee, nu o informatie. Si desi ideile nu se traduc mot-a-mot, este de dorit sa se pastreze esenta. Lucru care nu se intampla. Asa cum discutam mai sus de conversii. Acolo se transmite o informatie. Dar daca informatia este eronata, e chiar mai rau decat daca ar fi sarit pur si simlu peste pasaj. Baga de seama ca limbajul folosit de autori in aceasta emisiune este totusi deasupra normei de emisiuni "made in US" cu vocabular redus, redactate astfel incat sa inteleaga si cei din Alabama. De fapt, orice emisiune britanica foloseste un vocabular mult mai extins. Asa ca mi se pare putin aiurea sa li se aplice aceleasi norme de traducere. Daca atat a putut translatorul, ori isi imbunatateste skill-urile, ori se reorienteaza la emisiuni pentru copii. Nu inteleg de unde atata toleranta. QUOTE(motanulvlad @ 6 May 2010, 15:22) Mda. Sa stii ca foarte prost-ul din curtea unora nu face prost-ul din curtea altora mai bun, daca intelegi incotro bat. This post has been edited by bucatzel: 6 May 2010, 16:27 |
--------------------
Dacia
1300
1981
- 3-SB-2608 Si cu dansa-ntransa, si cu sufletu' in rai... cam greu...
|
|
slider2 |
![]()
Post
#127
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
QUOTE(motanulvlad @ 6 May 2010, 14:22) Deși expresiile sunt scoase din context, da, sunt de acord cu traducerea de la punctul 5, "nu cred că e fiabilă", că doar nu era să scrie " e ceva care se poate rupe" ASTA ar fi fost "Google translate", ca să te citez. domnu' motanu' incaltat (taratura este altcineva, de la originile dumneata), sa stiti ca in orice limba exista sinonime. cica acestea sunt niste cuvinte cu intelesuri similare. deci in loc de "e ceva care se poate rupe", cum traduce un inginer (adica mot - a - mot), se putea traduce foarte corect "e ceva care se poate strica"... si s-ar putea traduce si prin "nu este fiabila", dar faptul ca s-au "mancat" anumite cuvinte din traducere, face ca sintagma "nu este fiabila" sa insemne in conceptia cuiva care nu este cunoscator de limba engleza, ca masina in sine nu este fiabila, ceea ce este total diferit fata de ceea ce prezentatorul spunea. iar legat de cunostintele dumneavoastra de inginerie, cred ca vi le-ati demonstrat la faza cu scaunele... This post has been edited by slider2: 6 May 2010, 15:22 |
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
Arhimede |
![]()
Post
#128
|
![]() Membru inferior, lung si tare Group: Members Posts: 2.294 Joined: 5 March 05 ![]() |
A auzit vreun traducator de la discovery de expresia "God is in the details"? Sau doar de "detaliile sunt partile interesante"
|
--------------------
dacia
lgn
2005 Ambition 0% avertisment=0% divertisment
|
|
Discovery Romania |
![]()
Post
#129
|
Membru incepator Group: Members Posts: 50 Joined: 18 April 10 ![]() |
QUOTE(xcss @ 6 May 2010, 14:44) Hai mai bine sa apreciem emisiunea, cei care pot detecta si subtilitatile de limbaj (si nu numai) in original in felul lor, ceilalti... si ei, ca doar imaginile sunt exceptionale ![]() bine punctat QUOTE(Arhimede @ 6 May 2010, 17:03) A auzit vreun traducator de la discovery de expresia "God is in the details"? Sau doar de "detaliile sunt partile interesante" I'll ask ![]() In fine: Nu va mai certati ca nu aveti nimic de impartit. Mai ales ca se lasa cu jigniri si nu e bine deloc. E doar o emisiune de divertisment care ar trebuie sa uneasca ideile voastre, sa le impartasiti si ... Aveti grija de voi ! |
--------------------
Discovery
Channel
1985
|
|
einstein1984 |
![]()
Post
#130
|
![]() fan Dacia Group: Members Posts: 21.448 Joined: 12 November 05 From: Bucuresti ![]() |
Eu nu stiu ce tot bananaiti voi de traducatori, dar nici mama traductorilor nu-ti da aceaisi senzatie cu opera sa asa cum da textul in limba originala. Exista pe torente versiunea in limba engleza, nu puneti nici o subtitrare si gata.
Pentru orice traducere/adaptare vor fi nemultumiti (indreptatiti sau nu). Bucatel, pentru scaunele alea cu sustinere laterala zic sa porti o discutie cu Stoicescu, sa-ti arate el ce e aia o motorizare sau alte expresii de kko folosite din plin de presa "de specialitate" de la noi. |
--------------------
daca nu ai o toyota
4X4,ai gresit
masina
- negru pe alb
|
|
Jor El |
![]()
Post
#131
|
Membru incepator Group: Members Posts: 1 Joined: 8 May 10 ![]() |
Salutare! Sa fie clar de la inceput ca urmaresc forumul asta, dar m-am inregistrat doar pentru a participa la discutia despre traduceri.
In primul rand, parerea mea despre traducerile de la Discovery: sunt foarte bune pe partea tehnica, dar in ceea ce priveste expresiile in limba engleza, o parte dintre traducatorii de acolo, fara suparare, mai au de invatat. De cele mai multe ori subtilitatile limbii engleze le scapa. Totusi, cum Discovery nu e un program de cultura, le mai trec cu vederea. Nu e vorba de AXN, TVR, HBO etc, unde gasesti niste minunatii de-ti sta mintea in loc. Apoi... Domnule Slider, in primul rand as vrea sa stiu si eu ce experienta ai in domeniul traducerilor de televiziune. Ceva imi spune ca zero barat. Sigur, asta nu inseamna ca nu stii bine engleza, dar ar trebui sa-ti mai reduca din aura de atotstiutor cu care te inconjori singur. Eu am asa, o nebunie, si cred ca, pentru a cunoaste, dar mai ales pentru a da lectii de engleza, franceza, germana, chineza si mai stiu eu ce, trebuie sa-ti cunosti bine propria limba. Ori, asa cum spunea si Motanul, la cate virgule pui intre subiect si predicat, la cate cuvinte le scrii asa cum crezi tu ca ar fi bine, adica gresit, parca nu cred ca o stapanesti asa de bine. Ceea ce e, intr-adevar, usor jenant, data fiind mica ta cruciada, oricat ai incerca tu sa bagi sub pres acest detaliu. (god is in the details, cum spunea un domn mai sus, nu?) In plus, am urit intotdeauna indivizii care stau si "vaneaza" greselile altora, indiferent de domeniu, din pura placere, oameni care fac liste fara ca ei sa fi facut vreodata ceea ce fac cei "vanati". Daca o faci doar pentru a-ti atrage o lauda tip "se vede ca esti tare la engleza" (ceea ce, domnule moderator, presupune ca si tu esti la fel de tare, pentru ca poti proba in mintea ta faptul ca Slider e "tare la engleza", nu?), atunci e iar jenant. Nu mai zic ca o asemenea "vanatoare" spune, cred eu, multe despre caracterul tau, indiferent daca greselile pe care le postezi tu aici sunt reale - pentru ca multe sunt - sau inventate dintr-o convingere ca stii tu mai bine cum se face meseria asta - vezi treaba cu "ala vorbeste, dar nu intra pe ecran". Aproape ca sunt tentat sa ma iau la intrecere cu domnia ta in ceea ce priveste limba engleza si limba romana (pardon, la limba romana m-am lamurit), dar, din fericire, am cu ce sa-mi umplu timpul. Critica e buna, dar cind e facuta cu cap, de oameni care se pricep, cu experienta, nu de diversi necunoscuti care au impresia ca s-au nascut cu Websterul in mana. Iti urez succes in activitatea ta extraordinar de palpitanta! Cine stie, poate te faci traducator in vreo televiziune si o sa vezi ca nu le stii chiar pe toate si mai comiti si greseli... Numai bine! |
--------------------
Suzuki
Jimny
2002
|
|
Iulikk |
![]()
Post
#132
|
![]() Fost Membru Solenzar Group: Members Posts: 8.949 Joined: 6 May 08 From: Litoral ![]() |
Nu e mai usor sa nu va uitati sa subtitrari?
|
--------------------
Autoturism
visiniu
cu roti
- CT ?? XXX Dieselul e pentru tractoare, gazul pentru butelii, iar benzina pentru masini.
|
|
slider2 |
![]()
Post
#133
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
|
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
Arhimede |
![]()
Post
#134
|
![]() Membru inferior, lung si tare Group: Members Posts: 2.294 Joined: 5 March 05 ![]() |
hai serios!?
Pai mai bine nu le mai pun ei daca oricum sunt proaste? Ce mentalitate e asta. Atitudine de roman 100%. "hoo ba mai vrei si garantieee"....sau cum e reclama aia Cum naiba sa nu fie deranjant cand incerci sa privesti o emisiune si iti sar in ochi niste chestii. Ca si cum ai asculta o melodie cu versuri de oligofreni....NU e tot una? Face foarte bine Slider ca le semnalizeaza greselile. E pur si simplu o mizerie romaneasca atitudinea asta sa dai in cap aluia ca vede un lucru gresit. Ca pana la urma de asta are succes showul, datorita umorului, si a spiritului celor 3. Daca tu nu esti in stare sa redai ce spun aia ci altceva, atunci la fel de bine poti sa titrezi ce te taie capul. Cum poti sa spui ca apreciezi emisiunea daca pt tine ce spun aia nu prea are importanta. Si referitor la pregatirea lu Slider, atata timp cat sesizeaza niste greseli pe care un "profesionist" le face si e evident ca are dreptate cred ca e josnica atitudinea aia. NU trebuie sa ai permis sa-ti dai seama ca un sofer greseste cand calca pe cineva cu masina. Cum poti sa contrazici pe cineva cand spune ca one inseamna unu si nu doi cum spune traducatorul? Pana la urma si tu iti permiti sa critici, dar celuilalt ii ceri o diploma......Asta e maxim de penibilitate. |
--------------------
dacia
lgn
2005 Ambition 0% avertisment=0% divertisment
|
|
J o h n n y |
![]()
Post
#135
|
![]() Membru autentic Group: Members Posts: 538 Joined: 12 April 05 From: Cluj ![]() |
Cred ca s-a iscat o polemica complet aiurea, mai bine ne-am bucura ca in Romania exista subtitrari in romana la filme si documentare si poti auzi de zice ala in lb engleaza (sau in alta limba) si nu e dublat asa cum se intampla in alte tari (ex Italia, Germania, Ungaria) sistem care mi se pare mult mai naspa.
ps - poate ca omu' chiar are o diploma, e nou pe forum ![]() |
--------------------
Ford Focus 2
TDCI
2005 Ghia 109 CP Simplicity is the ultimate sophistication!
|
|
slider2 |
![]()
Post
#136
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
@arhimede lasa-i in pace. e logic cine sunt respectivii care ma ataca... daca vei citi inapoi cateva pagini, vei observa ca acesti useri, pe care ii suspectez ca sunt una si aceeasi persoana, au aparut la scurt timp dupa ce initiatorul topicului m-a rugat sa continui sa-i indic greselile, si el va da lista mai departe.
acum tinand cont de cat de inversunati sunt acesti useri impotriva mea, simtindu-se cumva amenintati, si de faptul ca si-au facut cont pe forum special pentru a ma critica pe mine, nu pot sa nu presupun ca acea lista cu greseli a ajuns mai departe. bineinteles ca in ea a fost mentionat si locul in care au fost sesizate, si anume forumul nostru. posibil ca responsabilii cu traducerea emisiunii top gear sa fi fost confruntati cu aceste greseli. in concluzie, acesti doi useri sunt persoane din anturajul traducatorilor, sau chiar ei insisi... si ca sa lamurim inca o chestie.... fraza pe care am bolduit-o, se incadreaza in tipul erorilor de care am fost acuzat, si anume ca pun virgula intre subiect si predicat. reiau fraza pentru o mai buna intelegere: acesti useri, pe care ii suspectez ca sunt una si aceeasi persoana, au aparut la scurt timp. subiect este "acesti useri". predicatul pentru acest subiect este "au aparut", dar cum bine au remarcat userii in cauza, intre cele doua componente ale propozitiei este o virgula, ba chiar doua... in limba romana exista "analiza sintactica a frazei". acest procedeu permite despartirea in propozitii a unei fraze, folosind semnul de punctuatie "," (virgula) si cuvinte de legatura. fraza in cauza se desparte astfel: acesti useri (1a)/[pe care] ii suspectez ca sunt una si aceeasi persoana (2)/au aparut la scurt timp (1b). deci fraza este formata din doua propozitii: 1a + 1b si 2 1a + 1b se numeste propozitie principala, regenta pentru propozitia nr 2 2 se numeste propozitie secundara, atributiva, in raport de subordonare fata de propozitia nr 1, determina substantivul "useri", are ca element introductiv "pe care". cred ca este suficient... This post has been edited by slider2: 8 May 2010, 12:44 |
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
Discovery Romania |
![]()
Post
#137
|
Membru incepator Group: Members Posts: 50 Joined: 18 April 10 ![]() |
QUOTE(J o h n n y @ 8 May 2010, 12:07) Cred ca s-a iscat o polemica complet aiurea, mai bine ne-am bucura ca in Romania exista subtitrari in romana la filme si documentare si poti auzi de zice ala in lb engleaza (sau in alta limba) si nu e dublat asa cum se intampla in alte tari (ex Italia, Germania, Ungaria) sistem care mi se pare mult mai naspa. ps - poate ca omu' chiar are o diploma, e nou pe forum ![]() Apropo de asta: cum vi se pare? |
--------------------
Discovery
Channel
1985
|
|
slider2 |
![]()
Post
#138
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
super aiurea. tin minte ca m-am uitat anul trecut la cateva secvente de la concursul eurovision. era dublat in limba romana. ma rog, prezentatorii nostrii traduceau pe loc ce ziceau ceilalti prezentatori in limba engleza, franceza, etc. era asa de falsa traducerea pentru ca incercau sa simuleze tonul, senzatia pe care vroiau s-o transmita respectivii. nu poti face asa. nu poate cineva cu un zambet larg, debordand de veselie sa zica "bon soir mes amix!!", si tu sa traduci incercand sa induci aceeasi stare de spirit... este exact ca un kitsch!! este jenant!!
This post has been edited by slider2: 8 May 2010, 16:27 |
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
J o h n n y |
![]()
Post
#139
|
![]() Membru autentic Group: Members Posts: 538 Joined: 12 April 05 From: Cluj ![]() |
Chiar aiurea dublarea in maghiara.
Tin minte ca in anii '90 circula prin zona asta a tarii o varianta dublata a Terminatorului - radeai cu lacrimi auzindu-l pe Schwarzy dublat in engleza vrand sa para fioros cand ii ciuruia pe aia..... |
--------------------
Ford Focus 2
TDCI
2005 Ghia 109 CP Simplicity is the ultimate sophistication!
|
|
Discovery Romania |
![]()
Post
#140
|
Membru incepator Group: Members Posts: 50 Joined: 18 April 10 ![]() |
Tineti minte accidentul lui Hammond?
Pe 20 septembrie 2006, Richard a fost dus de urgență la spital după un accident cu un dragster echipat cu motor cu reacție, care rula cu o viteză uriașă (464 km/h). Accidentul s-a produs pe aeroportul Elvington, în apropiere de York, în timpul filmărilor pentru Top Gear. Știrea a făcut senzație la nivel național și milioane de fani au așteptat cu sufletul la gură, după ce au primit vestea că Richard este în stare critică. Însă deși a avut probleme cerebrale grave, s-a recuperat într-un mod uimitor și foarte rapid, revenind deja pe micile ecrane pentru primul episod al seriei a 9-a din program, pe 28 ianuarie 2007. A avut parte de primirea unui erou, cu dansatoare și focuri de artificii. This post has been edited by Discovery Romania: 10 May 2010, 14:13 |
--------------------
Discovery
Channel
1985
|
|
padre |
![]()
Post
#141
|
![]() Il padrino Group: Members Posts: 1.890 Joined: 20 December 04 From: Bucuresti ![]() |
|
--------------------
Ford
Mondeo
2.5T ex Renault Megane 2.1 1.5 dCi
|
|
b76bgaarh |
![]()
Post
#142
|
![]() Membru autentic Group: Members Posts: 9.966 Joined: 5 October 06 From: Bucuresti ![]() |
nu faceti dublare in limba romana. este cea mai tampita metoda de a indeparta spectatori cunoscatori, si nici macar pe copii nu ii ajuta. cel mai bun exemplu este CN. nu e admisibil ca un copil in clasa a II sa nu poata citi subtritrare.
|
--------------------
Renault
Megane sedan
04/2007 1,5 dci 85 cp ZEFI Realme GT2 Neo cu here, maps, viamichelin, waze.
|
|
eXtenSion |
![]()
Post
#143
|
![]() Membru autentic Group: Members Posts: 1.260 Joined: 10 January 05 ![]() |
La CN o vreme cand apasam butonul de DUAL disparea dublarea. Dar normal ca era prea util sa il lase asa si de nu stiu cate luni nu mai merge faza asta. La voi tot asa e?
|
--------------------
facebook
groups
e mult mai naspa decat un forum
|
|
slider2 |
![]()
Post
#144
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
greselile din episodul din seara asta:
- asa a driver's car = este o masina excelenta pentru a fi condusa. nu este chiar gresit, dar se putea mai bine zic eu... - he says it a lot = el spune multe. corect ar fi fost, el spune asta mereu - so no pressure then for what is comming next = asa ca stim ce urmeaza. corect ar fi fost: (tinand cont ca expresia a fost spusa in mod ironic) deci de la modelul succesor se asteapta multe... - o anumita propozitie conditionala a fost tradusa ca una afirmativa... |
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
liviu2004 |
![]()
Post
#145
|
![]() Membru autentic Group: Members Posts: 1.184 Joined: 21 November 05 ![]() |
a fost si ceva netradus dar nici eu nu am inteles. la competitia pe circuit dintre bmw si vw.
|
--------------------
Opel
Tigra Twintop
2005
|
|
A l e x |
![]()
Post
#146
|
![]() Showing the fangs of rage Group: Moderatori Posts: 5.413 Joined: 28 May 06 ![]() |
Sunt multe greseli in traducere, nu numai pe Discovery, la TV in general. De multe ori sunt lucruri peste care poti trece cu vederea, precum exemplul colegului xcss cu "sensible" sau de cate ori am vazut "eventually" tradus ca "eventual."
De cateva ori am vazut insa traduceri complet eronate, gen "broke into the mainstream" tradus ca "a dat gres" Deci de acord, se greseste mult. Totusi unii pe aici sunt prea carcotasi. Uitati ca engleza are multe expresii care sunt valabile numai la ei, si o traducere cuvant cu cuvant nu are sens. Exemplu... "The Sopranos has jumped the shark after its third season." Cum ati traduce voi aceasta propozitie? "Clanul Soprano a sarit peste rechin dupa al treilea sezon?" Sau sa o luam invers. Cum ati traduce voi in engleza urmatoarea propozitie... "Romania e o tara Becalizata unde oamenii asculta manele, beau bere si freaca menta" Unde mai punem ca britanicii vorbesc cu mai multe regionalisme decat americanii si Clarkson in primul rand foloseste niste expresii care sunt uneori imposibil de tradus in 2 randuri. Imi aduc si acum aminte cand a spus ceva gen "Keira Knightley is a surfboard with a face, and she works..." -- Cam greu de tradus, nu? Ca sa nu mai vorbim ca nu stiu cati romani stiu cine e acea actrita si cum arata. Deci calmati-va, daca stiti engleza, nu cititi subtitrarile, sau bucurati-va ca o stiti atat de bine incat sa sesizati greselile "profesionistilor." Dar va recomand, pentru amuzament, sa incercati sa traduceti un film romanesc in engleza, mai ales unul cu multe expresii tipice de pe la noi. E foarte greu, deci "let's cut these translators some slack, shall we?" |
--------------------
.
.
. No remorse, no repent.
|
|
Arhimede |
![]()
Post
#147
|
![]() Membru inferior, lung si tare Group: Members Posts: 2.294 Joined: 5 March 05 ![]() |
Au traducatori profesionisti? sa-si faca treaba.
De top gear stie toata lumea. Cei pasionati au vazut cam tot. Eu am prieteni care se uita la top gear, se uitau pe A3 acum se uita pe discovery, si apreciaza showul. Nu ca mine de ex si ca multi de pe forum, care coboara episoadele in ziua cand sunt pe post si le urmaresc noaptea. Dar oricum... Asta si pentru ca nu inteleg engleza foarte bine. Si pentru asta exista subtitrarea. Iar cand ea e facuta prost......evident ca inteleg mai putin si deci au mai putina satisfactie urmarind emisiunea si implicit postul Discovery. Si avand in vedere ca topicul asta e deschis pentru ca Discovery sa preia feedback din partea privitorilor, mi se pare pe deplin justificat ca in ideea a ce am spus mai devreme subtitrarea sa fie principalul subiect. Ce spui tu alex sunt extremele... si evient ca e greu de trandus dar nu imposibil! E vorba ca se traduc niste expresii total aiurea cum arata si slider2. SI legat de extremele alea cred ca nu e asa greu....Sunt sigur ca orice individ becalizat amator de hamei si mititei are destula cap sa intelegea o expresie gen ..."blow my whistle baby"... Si daca nu intelegi expreisa "jumped the shark" bati pe google, cauti si inveti ceva nou. Nu cred ca preferi sa traduca unu "Clanul Soprano e atacat de rechini in sezonul 3". Si normal ca mai exista si expresii asemanatoare romanesti. "a luat-o la vale" |
--------------------
dacia
lgn
2005 Ambition 0% avertisment=0% divertisment
|
|
A l e x |
![]()
Post
#148
|
![]() Showing the fangs of rage Group: Moderatori Posts: 5.413 Joined: 28 May 06 ![]() |
Eu sunt de acord ca uneori traducerile sunt total eronate, dar de curiozitate, ai incercat vreodata sa traduci un film? Spun film si nu text, pentru ca nu ai mult timp/loc sa explici ce traduci, daca e o replica rapida trebuie s-o traduci la fel de rapid.
Cam asta e ideea, de asta spun ca ar trebui sa fim putin mai intelegatori. Si exemplul cu "jump the shark" a fost primul care mi-a venit in cap, normal ca poti da pe Google, dar vroiam sa spun ca daca stii ce inseamna, trebuie sa-l traduci altfel pentru a te face inteles, nu poti traduce "a sarit rechinul" Deci era un exemplu de traducerea cuvant cu cuvant, evident ca poti sa dai un Google si evident ca nu e imposibil de tradus, doar greu. Si unele carcoteli de aici sunt exagerate, zic eu. |
--------------------
.
.
. No remorse, no repent.
|
|
Discovery Romania |
![]()
Post
#149
|
Membru incepator Group: Members Posts: 50 Joined: 18 April 10 ![]() |
Pentru ca:
- m-am tinut de cuvant si am trimis lista cu greselile semnalate la 'Casa de Traduceri' - ati dovedit ca unii dintre voi sunteti buni pe partea asta - v-ati sustinut punctul de vedere - sunteti fani Top Gear Daca va intereseaza o colaborare pe partea de traduceri, ii puteti contacta pe cei de la Zone Studio. Le-am povestit de voi, de greselile semnalate de membrii forumurilor si asteapta cv-uri la datele de mai jos. E-mail: office@zonestudio.ro Telefon fix: 021 323 54 11 Fax (pt CV-uri): 021 323 25 25 |
--------------------
Discovery
Channel
1985
|
|
slider2 |
![]()
Post
#150
|
![]() doar membru si atat Group: Members Posts: 3.630 Joined: 15 April 08 ![]() |
singurii care ar putea sa aplice pentru asa ceva, sunt cei care detin o certificare a cunostintelor de limba engleza, restul nu. probabil ca sunt o gramada de alte expresii pe care nici noi, cei care am semnalat greselile din traducerile emisiunii top gear, nu le stim. noi aici am demonstrat doar ca pe partea de domeniu auto, putem echivala corect expresii din limba engleza in limba romana, restul...
|
--------------------
symboala
neagra
2008 mormantul n-are decat o singura usa... intrarea... atat.
|
|
![]() ![]() ![]() |
Lo-Fi Version Harta site Parteneri Jocuri online Curs Valutar HRH Haine din lana merinos | Time is now: 2nd June 2025 - 07:01 |